Jul 062011
 

IP/11/836, Brüssel, 6.Juli 2011

Brücken bauen und Barrieren überwinden

Das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) startet heute die diesjährigen Auswahlverfahren für Linguisten (Übersetzer und Dolmetscher), die in verschiedenen EU-Organen tätig werden sollen.

Das Engagement der EU für die Vielsprachigkeit lässt sich an der gleichbleibend großen Bedeutung ablesen, die sie der Einstellung von hochqualifizierten Sprachmittlern beimisst.

Maroš Šefčovič, der für interinstitutionelle Beziehungen und Verwaltung zuständige Vizepräsident der Kommission, appellierte an Hochschulabsolventen in ganz Europa:

„Auch wenn es sich um sehr unterschiedliche Aufgaben mit sehr unterschiedlicher Qualifikation handelt, spielen sowohl Übersetzer als auch Dolmetscher bei der Arbeit der Europäischen Union eine zentrale Rolle. Sie machen es möglich, dass Wissen und Ideen die Grenzen überwinden und Europäer aller Nationalitäten gemeinsam daran arbeiten können, das Leben von einer halben Milliarde Menschen zu verbessern. Ich möchte alle brillanten, engagierten Linguisten dazu auffordern, sich bei uns zu bewerben und eine Laufbahn einzuschlagen, in der sie tatsächlich etwas bewirken können."

Für die neuen Auswahlverfahren gilt die im letzten Jahr erfolgreich eingeführte, auf Kompetenzen ausgerichtete neue Art von Prüfungen, die nunmehr bei allen Auswahlverfahren von EU-Beamten zur Anwendung kommt. Dabei handelt es sich um einen gleichbleibenden, berechenbaren Zyklus von Prüfungen, deren Schwerpunkt auf Kompetenzen und Fertigkeiten und nicht mehr so sehr auf dem Wissen liegt.

Yves Quitin, Generaldirektor für Personal des Europäischen Parlaments und Vorsitzender des EPSO-Leitungsausschusses, begrüßte die neue Runde von Auswahlverfahren für Linguisten:

„EPSO und die EU-Organe waren mit den neuen Auswahlverfahren sehr erfolgreich, und ich bin stolz, einen Anteil daran zu haben. Andere wichtige internationale Organisationen betrachten uns als weltweit führend auf diesem Gebiet. Die Bewerber für diese Auswahlverfahren für Linguisten sollten wissen, dass die Auswahlprüfungen, an denen sie teilnehmen, zu den besten in der Welt zählen.“

David Bearfield, Direktor des Europäischen Amtes für Personalauswahl, ergänzte:

„Das erste Jahr der kompetenzbasierten Prüfungen war sehr erfolgreich. Die Kollegen aus allen EU-Organen haben bestätigt, dass die anhand des neuen Systems ausgewählten Mitarbeiter außerordentlich qualifiziert sind. Die erfolgreichen Bewerber für die diesjährigen Auswahlverfahren für Linguisten können sich sagen, dass sie zu den weltweit begabtesten Übersetzern und Dolmetschern gehören.“

Fakten

  • Die Anmeldefrist für das Auswahlverfahren für Übersetzer beginnt am 6. Juli und endet am 9. August.

  • Für das Auswahlverfahren für Dolmetscher beginnt sie am 12. Juli und endet einen Monat später am 12. August.

  • Die Bewerber für das Übersetzer-Auswahlverfahren müssen Litauisch, Maltesisch, Polnisch, Slowakisch, Tschechisch oder Ungarisch als Muttersprache haben. Darüber hinaus müssen sie mindestens zwei andere EU-Sprachen sehr gut beherrschen.

  • Für das Dolmetscher-Auswahlverfahren kommen Bewerber mit Lettisch, Maltesisch, Schwedisch, Spanisch oder Tschechisch als Muttersprache in Betracht. Bei den meisten Sprachoptionen brauchen sie sehr gute Kenntnisse in zwei oder drei anderen Sprachen.

  • EPSO sucht für das Übersetzerprofil 163 erfolgreiche Bewerber, die in der Besoldungsgruppe AD 5 für Hochschulabsolventen eingestellt werden. Voraussetzung ist ein Hochschulabschluss im Bereich Übersetzung, Sprachen oder in einem anderen Bereich. Berufserfahrung ist nicht unbedingt erforderlich.

  • Bei den Dolmetschern benötigen die EU-Organe insgesamt 100 erfolgreiche Bewerber. Diese werden in der Besoldungsgruppe AD 5 oder AD 7 eingestellt. Für beide Besoldungsgruppen benötigen die Bewerber ein abgeschlossenes Bachelor-Studium sowie entweder eine abgeschlossene Ausbildung als Konferenzdolmetscher oder eine einjährige Berufserfahrung als Konferenzdolmetscher. Bewerber für die Besoldungsgruppe AD 7 müssen eine mehrjährige Berufserfahrung als Konferenzdolmetscher vorweisen können.

  • Jedes Jahr werden – je nach dem Bedarf der EU-Organe – Auswahlverfahren für unterschiedliche Muttersprachen durchgeführt.

  • An den Übersetzer-Auswahlverfahren des Jahres 2010 haben 5 648 Bewerber mit fünf verschiedenen Sprachprofilen teilgenommen.

  • An den Auswahlverfahren für Dolmetscher nahmen 2010 1 445 Bewerber mit fünf verschiedenen Sprachprofilen für zwei Besoldungsgruppen (AD 5 und AD 7) teil.

Genauere Angaben sind zu finden unter http://www.eu-careers-online.eu/linguists/

 

© Europäische Union, 1995-2011
Quelle:
europa.eu

Autor

Begriff erklären:

Ein oder mehrere Worte markieren, dann können sie sich die Definition im EUWIKI anzeigen lassen

Auf einen bestimmten Absatz verlinken:

Die Shift-Taste zwei mal drücken, daraufhin erscheinen links von jedem Absatz Markierungen, die den Link zu diesem Absatz enthalten.

Neueste Artikel

More in Beschäftigung + Sozialpolitik (92 of 226 articles)


STAT/11/99, 1. Juli 2011 Mai 2011 Im Euroraum1 (ER17) lag die saisonbereinigte2 Arbeitslosenquote3 im Mai 2011 bei 9,9%, unverändert gegenüber ...